رویدادهای فرهنگی
تولدی برای تولید كتابهای مرجع
- رویدادهای فرهنگی
- نمایش از جمعه, 20 خرداد 1390 18:31
- بازدید: 3203
وی تولید آثار علمی و مبتنی بر منابع دست اول را از مهمترین اهدافی خواند كه این مركز از ابتدای راه خود به آن توجه داشته است و گفت: از همان زمان چندین پروژه علمی را آغاز كردیم كه «دایرةالمعارف بزرگ اسلامی» یكی از آنها بود. این اثر كه نسخه انگلیسی آن نیز در بخش جایزه جهانی هجدهمین دوره كتاب سال جمهوری اسلامی ایران برگزیده شد، علاوه بر زبان فارسی، به زبانهای عربی و انگلیسی نیز ترجمه و تدوین میشود.
موسوی بجنوردی ادامه داد: نسخه فارسی این دایرةالمعارف تاكنون به جلد هجدهم رسیده و ما اكنون مشغول تدوین جلدهای 19 و 20 آنیم. همچنین هفت جلد نسخه عربی این اثر منتشر شده است و جلدهای هشتم و نهم آن در دست تولید و نشرند. دو جلد نسخه انگلیسی آن كه به «اسلامیكا» شهرت دارند نیز منتشر شدهاند و جلد سوم نیز تا دو ماه آتی منتشر خواهد شد.
وی اظهار كرد: دلیل این كه اصرار داشتیم این اثر به چند زبان زنده ترجمه شود، این بود كه میخواستیم فرهنگ اسلامی و ملیمان را به دنیا معرفی كنیم. از این رو، ترجمه آن به زبانهای دیگر به ویژه به زبان انگلیسی كه زبانی بینالمللی است را آغاز كردیم. خوشبختانه اثر تولید شده؛ با اقبال خاورشناسان مواجه شد و بنا به پیشنهاد آنها و با هزینه خودشان، این اثر در لندن به زبان انگلیسی ترجمه شد.
رییس مركز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی، دكتر مادلون و فرهاد دفتری را ویراستاران اسلامیكا و دكتر شاهكاظمی را سرگروه ویراستاران خواند و گفت: آنها ویراستاری انگلیسی این اثر را در لندن انجام میدهند و سپس انتشارات «بریل» در لیدن با بودجه خودش این دایرةالمعارف را چاپ و منتشر میكند.
وی افزود: انتشاراتی بریل بیش از 300 سال است كه به نشر آثار استشراقی اهتمام دارد و از جایگاه و سبك خاصی در این زمینه در دنیا برخوردار است. در حقیقت، آنها ما را انتخاب كردند و ما این موضوع را پذیرفتیم. اهمیت مساله در این است كه انتشارت بریل هر اثری را كه ترجمه كند، به دلیل شهرتی كه دارد، آن اثر خریداران خاص خود را خواهد داشت و اعتباری هم به اثر میبخشد. در واقع، این ارتباط دو سویه است؛ اعتباری كه برای ناشر و برای كتاب ایجاد میشود.
موسوی بجنوردی گفت: به همین دلیل «اسلامیكا» نیز در بیشتر دانشگاهها و كتابخانههای معروف دنیا جای گرفته، چرا كه ناشر آن بریل بوده است. كارهای دیگری هم در دست تدوین داریم. به عنوان مثال، در حال تولید دانشنامهای در حوزه فرهنگ عامه ایرانیم كه در حدود 10 تا 12 جلد منتشر خواهد شد و در واقع، «دانشنامه فولكلوریك ایران» به شمار میآید.
وی اضافه كرد: فولكلور جوهر فرهنگ هر ملتی است كه تمام كانالهای ذهنی آن ملت در فولكلور و فرهنگ عامه نشان داده میشود. البته هر ملتی فولكلور خاص خودش را دارد. گرچه ممكن است تشبهاتی میان فرهنگها وجود داشته باشد، اما در فرهنگ عامه هر سرزمینی ویژگیهای خاصی وجود دارد كه خیلی مهماند و دلیلی برای ساختن آن هویت و نشانگر نوع تفكر آن ملتاند.
وی با اشاره به این كه هر موضوع آیینی در این فرهنگنامه عامه تجلی پیدا میكند، تصریح كرد: نوشتن چنین دایرةالمعارفی برای غنای فرهنگی و حفظ هویت ایرانی ما میتواند خیلی پرثمر و مفید باشد.
موسوی بجنوردی از نوشتن دانشنامهای برای خلیجفارسی به عنوان دیگر اقدام در حال انجام این مركز نام برد و اظهار داشت: محدوده جغرافیایی این دانشنامه از ساحل شمالی تا عمق 50 كیلومتر تا ساحل جنوبی این خلیج ایرانی تا عمق 50 كیلومتر را دربر میگیرد. پیشبینی میشود دانشنامه خلیج فارس كه گویای نمادها و تاریخ حوزه فرهنگی این سرزمین است، در هشت جلد منتشر شود.
رییس مركز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی در پاسخ به این پرسش كه این دانشنامه با چه هدفی تولید میشود، گفت: این حوزه فرهنگی یك حوزه ایرانی است و ما برای این كه جلوی توطئههای استعماری برای تضییع حقوق ملت ایران را بگیریم، درصددیم به وسیله فرهنگ و تحقیق ثابت كنیم كه خلیج فارس یك حوزه ایرانی است. در گذشته ایران بزرگتر از امروز بود و خلیجفارس، حوزچهای در داخل ایران به شمار میآمد. بنابراین خیلی از داشتههای فرهنگی و تاریخی ما در این حوزه رشد و نشأت پیدا كردهاند. ما ایرانیها نیز به خلیج فارس احساسات خاصی داریم چون آن را جزو سرزمین خود میدانیم.
موسوی بجنوردی اعلام كرد: همچنین برای «تهران بزرگ» در حال نوشتن دانشنامهای در هشت جلدیم. مجموعه «تاریخ جامع ایران» از دیگر كارهایی است كه در این مركز پیگیری میشوند. محتوای این مجموعه از گذشتههای دور و ایران باستان آغاز میشود و مطالبی را حتی قبل از مهاجرت ایرانیان به این سرزمین عنوان میكند. حدود پنج جلد این اثر مربوط به ایران باستان میشود و حدود 10 جلد آن نیز به دوره اسلامی ارتباط پیدا میكند. تاكنون 80 درصد كار تولید این مجموعه انجام شده است. حدود 200 استاد برجسته دنیا در تدوین «تاریخ جامع ایران» شركت داشتهاند و بخشهای خود را تحویل دادهاند.
وی با اشاره به روند همكاریهای بینالمللی این مركز با محققان و نویسندگان خارجی بیان كرد: «جغرافیای جامع ایران» اثر دیگری است كه در برنامه كنونی مركز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی قرار دارد و نگارش آن تقریباً به اتمام رسیده و قرار است این دانشنامه در پنج جلد منتشر شود. همچنین كارهای دیگری نظیر تدوین «فهرستواره كتابهای فارسی» كه پروژه بسیار بزرگ ملی است، در دست اقدام داریم.
موسوی بجنوردی در پاسخ به این پرسش كه برای جلوگیری از موازی كاری در این حوزه چه اقداماتی انجام میدهید، گفت: بهطور دقیق در جریان كارهایی كه انجام میشود، قرار داریم. بنابراین موازیكاری انجام نمیشود. البته در حوزه دایرةالمعارفنویسی، دو مركز در ایران فعالیت دارند. یكی مركزی با مدیریت دكتر حدادعادل كه زیر نظر مقام معظم رهبری فعالیت میكند و یكی هم، مركز ما كه مقام معظم رهبری هم اعلام كردند كه اشكالی ندارد در این زمینه دو دایرهالمعارف وجود داشته باشد چون تفاوتهایی میان فعالیتهای این دو مركز و این آثار وجود دارد و هر یك ویژگی خاص خود را دارند.
وی افزود: به نظر من، اینها مكمل یكدیگرند و خیلی خوب است كه این دو مركز اقدامات خود را همسو با یكدیگر پیش میبرند. البته در نقاط گوناگون نیز آثاری در حال تدویناند كه همه كارهایی كه در حال انجام شد قرار دارند، تكراری نیستند. به عنوان نمونه، «فهرستواره كتابهای فارسی» اثری منحصر به فرد است و فهرستهای دیگر در حوزههای دیگر و متفاوتند.
سرویراستار اسلامیكا تصریح كرد: این اثر تمام كتابهای فارسی دنیا اعم از چاپ شده و چاپ نشده در هر حوزه را به صورت موضوعی تا آخر قرن 13 معرفی میكند. تاكنون 10 جلد این اثر منتشر شده و امكان دارد تولید این مجموعه به 25 جلد نیز برسد. مدیریت این طرح بزرگ ملی را استاد «احمد منزوی» بر عهده دارد. در واقع، این كار به دلیل حضور ذهن بالای وی در شناخت كتابها و این كه تمام عمرش را در این كار گذاشته و خدمت بزرگی به زبان فارسی كرده است، این مجموعه در شمار تالیفات وی محسوب میشود.
وی در پایان یادآور شد: كارشناسان مركز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی، نوشتن فهرست مقالات فارسی را نیز در برنامه كاری خود دارند. كار این مجموعه را «ایرج افشار» با تدوین ششش جلد آغاز كرد و بعدها وی در شمار اعضای شورای عالی علمی مركز دایرةالمعارف درآمد و ادامه تولید این مجموعه زیر نظر او ادامه پیدا دارد.
٨٩/١٢/١١
رییس مركز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی با اشاره به این كه تولید كتابهای مرجع از جمله اهداف این مركز است، گفت: برای جلوگیری از موازیكاری از تمامی اقدامات فرهنگی داخلی آگاهی داریم.
محمد کاظم موسویبجنوردی با اشاره به این كه مركز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی اسفند سال 1362 با هدف نوشتن كتابهای مرجع و آثاری كه از نظر محتوا در شمار كتابهای مرجع به شمار آیند تشكیل شد، گفت: این مركز تاكنون دانشنامههای گوناگونی را تولید كرده است یا در دست تدوین دارد كه برخی از آنها اكنون نیز در حال ترجمه و انتشار به زبانهای گوناگون جهاناند.
وی تولید آثار علمی و مبتنی بر منابع دست اول را از مهمترین اهدافی خواند كه این مركز از ابتدای راه خود به آن توجه داشته است و گفت: از همان زمان چندین پروژه علمی را آغاز كردیم كه «دایرةالمعارف بزرگ اسلامی» یكی از آنها بود. این اثر كه نسخه انگلیسی آن نیز در بخش جایزه جهانی هجدهمین دوره كتاب سال جمهوری اسلامی ایران برگزیده شد، علاوه بر زبان فارسی، به زبانهای عربی و انگلیسی نیز ترجمه و تدوین میشود.
موسوی بجنوردی ادامه داد: نسخه فارسی این دایرةالمعارف تاكنون به جلد هجدهم رسیده و ما اكنون مشغول تدوین جلدهای 19 و 20 آنیم. همچنین هفت جلد نسخه عربی این اثر منتشر شده است و جلدهای هشتم و نهم آن در دست تولید و نشرند. دو جلد نسخه انگلیسی آن كه به «اسلامیكا» شهرت دارند نیز منتشر شدهاند و جلد سوم نیز تا دو ماه آتی منتشر خواهد شد.
وی اظهار كرد: دلیل این كه اصرار داشتیم این اثر به چند زبان زنده ترجمه شود، این بود كه میخواستیم فرهنگ اسلامی و ملیمان را به دنیا معرفی كنیم. از این رو، ترجمه آن به زبانهای دیگر به ویژه به زبان انگلیسی كه زبانی بینالمللی است را آغاز كردیم. خوشبختانه اثر تولید شده؛ با اقبال خاورشناسان مواجه شد و بنا به پیشنهاد آنها و با هزینه خودشان، این اثر در لندن به زبان انگلیسی ترجمه شد.
رییس مركز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی، دكتر مادلون و فرهاد دفتری را ویراستاران اسلامیكا و دكتر شاهكاظمی را سرگروه ویراستاران خواند و گفت: آنها ویراستاری انگلیسی این اثر را در لندن انجام میدهند و سپس انتشارات «بریل» در لیدن با بودجه خودش این دایرةالمعارف را چاپ و منتشر میكند.
وی افزود: انتشاراتی بریل بیش از 300 سال است كه به نشر آثار استشراقی اهتمام دارد و از جایگاه و سبك خاصی در این زمینه در دنیا برخوردار است. در حقیقت، آنها ما را انتخاب كردند و ما این موضوع را پذیرفتیم. اهمیت مساله در این است كه انتشارت بریل هر اثری را كه ترجمه كند، به دلیل شهرتی كه دارد، آن اثر خریداران خاص خود را خواهد داشت و اعتباری هم به اثر میبخشد. در واقع، این ارتباط دو سویه است؛ اعتباری كه برای ناشر و برای كتاب ایجاد میشود.
موسوی بجنوردی گفت: به همین دلیل «اسلامیكا» نیز در بیشتر دانشگاهها و كتابخانههای معروف دنیا جای گرفته، چرا كه ناشر آن بریل بوده است. كارهای دیگری هم در دست تدوین داریم. به عنوان مثال، در حال تولید دانشنامهای در حوزه فرهنگ عامه ایرانیم كه در حدود 10 تا 12 جلد منتشر خواهد شد و در واقع، «دانشنامه فولكلوریك ایران» به شمار میآید.
وی اضافه كرد: فولكلور جوهر فرهنگ هر ملتی است كه تمام كانالهای ذهنی آن ملت در فولكلور و فرهنگ عامه نشان داده میشود. البته هر ملتی فولكلور خاص خودش را دارد. گرچه ممكن است تشبهاتی میان فرهنگها وجود داشته باشد، اما در فرهنگ عامه هر سرزمینی ویژگیهای خاصی وجود دارد كه خیلی مهماند و دلیلی برای ساختن آن هویت و نشانگر نوع تفكر آن ملتاند.
وی با اشاره به این كه هر موضوع آیینی در این فرهنگنامه عامه تجلی پیدا میكند، تصریح كرد: نوشتن چنین دایرةالمعارفی برای غنای فرهنگی و حفظ هویت ایرانی ما میتواند خیلی پرثمر و مفید باشد.
موسوی بجنوردی از نوشتن دانشنامهای برای خلیجفارسی به عنوان دیگر اقدام در حال انجام این مركز نام برد و اظهار داشت: محدوده جغرافیایی این دانشنامه از ساحل شمالی تا عمق 50 كیلومتر تا ساحل جنوبی این خلیج ایرانی تا عمق 50 كیلومتر را دربر میگیرد. پیشبینی میشود دانشنامه خلیج فارس كه گویای نمادها و تاریخ حوزه فرهنگی این سرزمین است، در هشت جلد منتشر شود.
رییس مركز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی در پاسخ به این پرسش كه این دانشنامه با چه هدفی تولید میشود، گفت: این حوزه فرهنگی یك حوزه ایرانی است و ما برای این كه جلوی توطئههای استعماری برای تضییع حقوق ملت ایران را بگیریم، درصددیم به وسیله فرهنگ و تحقیق ثابت كنیم كه خلیج فارس یك حوزه ایرانی است. در گذشته ایران بزرگتر از امروز بود و خلیجفارس، حوزچهای در داخل ایران به شمار میآمد. بنابراین خیلی از داشتههای فرهنگی و تاریخی ما در این حوزه رشد و نشأت پیدا كردهاند. ما ایرانیها نیز به خلیج فارس احساسات خاصی داریم چون آن را جزو سرزمین خود میدانیم.
موسوی بجنوردی اعلام كرد: همچنین برای «تهران بزرگ» در حال نوشتن دانشنامهای در هشت جلدیم. مجموعه «تاریخ جامع ایران» از دیگر كارهایی است كه در این مركز پیگیری میشوند. محتوای این مجموعه از گذشتههای دور و ایران باستان آغاز میشود و مطالبی را حتی قبل از مهاجرت ایرانیان به این سرزمین عنوان میكند. حدود پنج جلد این اثر مربوط به ایران باستان میشود و حدود 10 جلد آن نیز به دوره اسلامی ارتباط پیدا میكند. تاكنون 80 درصد كار تولید این مجموعه انجام شده است. حدود 200 استاد برجسته دنیا در تدوین «تاریخ جامع ایران» شركت داشتهاند و بخشهای خود را تحویل دادهاند.
وی با اشاره به روند همكاریهای بینالمللی این مركز با محققان و نویسندگان خارجی بیان كرد: «جغرافیای جامع ایران» اثر دیگری است كه در برنامه كنونی مركز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی قرار دارد و نگارش آن تقریباً به اتمام رسیده و قرار است این دانشنامه در پنج جلد منتشر شود. همچنین كارهای دیگری نظیر تدوین «فهرستواره كتابهای فارسی» كه پروژه بسیار بزرگ ملی است، در دست اقدام داریم.
موسوی بجنوردی در پاسخ به این پرسش كه برای جلوگیری از موازی كاری در این حوزه چه اقداماتی انجام میدهید، گفت: بهطور دقیق در جریان كارهایی كه انجام میشود، قرار داریم. بنابراین موازیكاری انجام نمیشود. البته در حوزه دایرةالمعارفنویسی، دو مركز در ایران فعالیت دارند. یكی مركزی با مدیریت دكتر حدادعادل كه زیر نظر مقام معظم رهبری فعالیت میكند و یكی هم، مركز ما كه مقام معظم رهبری هم اعلام كردند كه اشكالی ندارد در این زمینه دو دایرهالمعارف وجود داشته باشد چون تفاوتهایی میان فعالیتهای این دو مركز و این آثار وجود دارد و هر یك ویژگی خاص خود را دارند.
وی افزود: به نظر من، اینها مكمل یكدیگرند و خیلی خوب است كه این دو مركز اقدامات خود را همسو با یكدیگر پیش میبرند. البته در نقاط گوناگون نیز آثاری در حال تدویناند كه همه كارهایی كه در حال انجام شد قرار دارند، تكراری نیستند. به عنوان نمونه، «فهرستواره كتابهای فارسی» اثری منحصر به فرد است و فهرستهای دیگر در حوزههای دیگر و متفاوتند.
سرویراستار اسلامیكا تصریح كرد: این اثر تمام كتابهای فارسی دنیا اعم از چاپ شده و چاپ نشده در هر حوزه را به صورت موضوعی تا آخر قرن 13 معرفی میكند. تاكنون 10 جلد این اثر منتشر شده و امكان دارد تولید این مجموعه به 25 جلد نیز برسد. مدیریت این طرح بزرگ ملی را استاد «احمد منزوی» بر عهده دارد. در واقع، این كار به دلیل حضور ذهن بالای وی در شناخت كتابها و این كه تمام عمرش را در این كار گذاشته و خدمت بزرگی به زبان فارسی كرده است، این مجموعه در شمار تالیفات وی محسوب میشود.
وی در پایان یادآور شد: كارشناسان مركز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی، نوشتن فهرست مقالات فارسی را نیز در برنامه كاری خود دارند. كار این مجموعه را «ایرج افشار» با تدوین ششش جلد آغاز كرد و بعدها وی در شمار اعضای شورای عالی علمی مركز دایرةالمعارف درآمد و ادامه تولید این مجموعه زیر نظر او ادامه پیدا دارد.ولدی برای تولید كتابهای مرجع
٨٩/١٢/١١
رییس مركز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی با اشاره به این كه تولید كتابهای مرجع از جمله اهداف این مركز است، گفت: برای جلوگیری از موازیكاری از تمامی اقدامات فرهنگی داخلی آگاهی داریم.
محمد کاظم موسویبجنوردی با اشاره به این كه مركز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی اسفند سال 1362 با هدف نوشتن كتابهای مرجع و آثاری كه از نظر محتوا در شمار كتابهای مرجع به شمار آیند تشكیل شد، گفت: این مركز تاكنون دانشنامههای گوناگونی را تولید كرده است یا در دست تدوین دارد كه برخی از آنها اكنون نیز در حال ترجمه و انتشار به زبانهای گوناگون جهاناند.
وی تولید آثار علمی و مبتنی بر منابع دست اول را از مهمترین اهدافی خواند كه این مركز از ابتدای راه خود به آن توجه داشته است و گفت: از همان زمان چندین پروژه علمی را آغاز كردیم كه «دایرةالمعارف بزرگ اسلامی» یكی از آنها بود. این اثر كه نسخه انگلیسی آن نیز در بخش جایزه جهانی هجدهمین دوره كتاب سال جمهوری اسلامی ایران برگزیده شد، علاوه بر زبان فارسی، به زبانهای عربی و انگلیسی نیز ترجمه و تدوین میشود.
موسوی بجنوردی ادامه داد: نسخه فارسی این دایرةالمعارف تاكنون به جلد هجدهم رسیده و ما اكنون مشغول تدوین جلدهای 19 و 20 آنیم. همچنین هفت جلد نسخه عربی این اثر منتشر شده است و جلدهای هشتم و نهم آن در دست تولید و نشرند. دو جلد نسخه انگلیسی آن كه به «اسلامیكا» شهرت دارند نیز منتشر شدهاند و جلد سوم نیز تا دو ماه آتی منتشر خواهد شد.
وی اظهار كرد: دلیل این كه اصرار داشتیم این اثر به چند زبان زنده ترجمه شود، این بود كه میخواستیم فرهنگ اسلامی و ملیمان را به دنیا معرفی كنیم. از این رو، ترجمه آن به زبانهای دیگر به ویژه به زبان انگلیسی كه زبانی بینالمللی است را آغاز كردیم. خوشبختانه اثر تولید شده؛ با اقبال خاورشناسان مواجه شد و بنا به پیشنهاد آنها و با هزینه خودشان، این اثر در لندن به زبان انگلیسی ترجمه شد.
رییس مركز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی، دكتر مادلون و فرهاد دفتری را ویراستاران اسلامیكا و دكتر شاهكاظمی را سرگروه ویراستاران خواند و گفت: آنها ویراستاری انگلیسی این اثر را در لندن انجام میدهند و سپس انتشارات «بریل» در لیدن با بودجه خودش این دایرةالمعارف را چاپ و منتشر میكند.
وی افزود: انتشاراتی بریل بیش از 300 سال است كه به نشر آثار استشراقی اهتمام دارد و از جایگاه و سبك خاصی در این زمینه در دنیا برخوردار است. در حقیقت، آنها ما را انتخاب كردند و ما این موضوع را پذیرفتیم. اهمیت مساله در این است كه انتشارت بریل هر اثری را كه ترجمه كند، به دلیل شهرتی كه دارد، آن اثر خریداران خاص خود را خواهد داشت و اعتباری هم به اثر میبخشد. در واقع، این ارتباط دو سویه است؛ اعتباری كه برای ناشر و برای كتاب ایجاد میشود.
موسوی بجنوردی گفت: به همین دلیل «اسلامیكا» نیز در بیشتر دانشگاهها و كتابخانههای معروف دنیا جای گرفته، چرا كه ناشر آن بریل بوده است. كارهای دیگری هم در دست تدوین داریم. به عنوان مثال، در حال تولید دانشنامهای در حوزه فرهنگ عامه ایرانیم كه در حدود 10 تا 12 جلد منتشر خواهد شد و در واقع، «دانشنامه فولكلوریك ایران» به شمار میآید.
وی اضافه كرد: فولكلور جوهر فرهنگ هر ملتی است كه تمام كانالهای ذهنی آن ملت در فولكلور و فرهنگ عامه نشان داده میشود. البته هر ملتی فولكلور خاص خودش را دارد. گرچه ممكن است تشبهاتی میان فرهنگها وجود داشته باشد، اما در فرهنگ عامه هر سرزمینی ویژگیهای خاصی وجود دارد كه خیلی مهماند و دلیلی برای ساختن آن هویت و نشانگر نوع تفكر آن ملتاند.
وی با اشاره به این كه هر موضوع آیینی در این فرهنگنامه عامه تجلی پیدا میكند، تصریح كرد: نوشتن چنین دایرةالمعارفی برای غنای فرهنگی و حفظ هویت ایرانی ما میتواند خیلی پرثمر و مفید باشد.
موسوی بجنوردی از نوشتن دانشنامهای برای خلیجفارسی به عنوان دیگر اقدام در حال انجام این مركز نام برد و اظهار داشت: محدوده جغرافیایی این دانشنامه از ساحل شمالی تا عمق 50 كیلومتر تا ساحل جنوبی این خلیج ایرانی تا عمق 50 كیلومتر را دربر میگیرد. پیشبینی میشود دانشنامه خلیج فارس كه گویای نمادها و تاریخ حوزه فرهنگی این سرزمین است، در هشت جلد منتشر شود.
رییس مركز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی در پاسخ به این پرسش كه این دانشنامه با چه هدفی تولید میشود، گفت: این حوزه فرهنگی یك حوزه ایرانی است و ما برای این كه جلوی توطئههای استعماری برای تضییع حقوق ملت ایران را بگیریم، درصددیم به وسیله فرهنگ و تحقیق ثابت كنیم كه خلیج فارس یك حوزه ایرانی است. در گذشته ایران بزرگتر از امروز بود و خلیجفارس، حوزچهای در داخل ایران به شمار میآمد. بنابراین خیلی از داشتههای فرهنگی و تاریخی ما در این حوزه رشد و نشأت پیدا كردهاند. ما ایرانیها نیز به خلیج فارس احساسات خاصی داریم چون آن را جزو سرزمین خود میدانیم.
موسوی بجنوردی اعلام كرد: همچنین برای «تهران بزرگ» در حال نوشتن دانشنامهای در هشت جلدیم. مجموعه «تاریخ جامع ایران» از دیگر كارهایی است كه در این مركز پیگیری میشوند. محتوای این مجموعه از گذشتههای دور و ایران باستان آغاز میشود و مطالبی را حتی قبل از مهاجرت ایرانیان به این سرزمین عنوان میكند. حدود پنج جلد این اثر مربوط به ایران باستان میشود و حدود 10 جلد آن نیز به دوره اسلامی ارتباط پیدا میكند. تاكنون 80 درصد كار تولید این مجموعه انجام شده است. حدود 200 استاد برجسته دنیا در تدوین «تاریخ جامع ایران» شركت داشتهاند و بخشهای خود را تحویل دادهاند.
وی با اشاره به روند همكاریهای بینالمللی این مركز با محققان و نویسندگان خارجی بیان كرد: «جغرافیای جامع ایران» اثر دیگری است كه در برنامه كنونی مركز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی قرار دارد و نگارش آن تقریباً به اتمام رسیده و قرار است این دانشنامه در پنج جلد منتشر شود. همچنین كارهای دیگری نظیر تدوین «فهرستواره كتابهای فارسی» كه پروژه بسیار بزرگ ملی است، در دست اقدام داریم.
موسوی بجنوردی در پاسخ به این پرسش كه برای جلوگیری از موازی كاری در این حوزه چه اقداماتی انجام میدهید، گفت: بهطور دقیق در جریان كارهایی كه انجام میشود، قرار داریم. بنابراین موازیكاری انجام نمیشود. البته در حوزه دایرةالمعارفنویسی، دو مركز در ایران فعالیت دارند. یكی مركزی با مدیریت دكتر حدادعادل كه زیر نظر مقام معظم رهبری فعالیت میكند و یكی هم، مركز ما كه مقام معظم رهبری هم اعلام كردند كه اشكالی ندارد در این زمینه دو دایرهالمعارف وجود داشته باشد چون تفاوتهایی میان فعالیتهای این دو مركز و این آثار وجود دارد و هر یك ویژگی خاص خود را دارند.
وی افزود: به نظر من، اینها مكمل یكدیگرند و خیلی خوب است كه این دو مركز اقدامات خود را همسو با یكدیگر پیش میبرند. البته در نقاط گوناگون نیز آثاری در حال تدویناند كه همه كارهایی كه در حال انجام شد قرار دارند، تكراری نیستند. به عنوان نمونه، «فهرستواره كتابهای فارسی» اثری منحصر به فرد است و فهرستهای دیگر در حوزههای دیگر و متفاوتند.
سرویراستار اسلامیكا تصریح كرد: این اثر تمام كتابهای فارسی دنیا اعم از چاپ شده و چاپ نشده در هر حوزه را به صورت موضوعی تا آخر قرن 13 معرفی میكند. تاكنون 10 جلد این اثر منتشر شده و امكان دارد تولید این مجموعه به 25 جلد نیز برسد. مدیریت این طرح بزرگ ملی را استاد «احمد منزوی» بر عهده دارد. در واقع، این كار به دلیل حضور ذهن بالای وی در شناخت كتابها و این كه تمام عمرش را در این كار گذاشته و خدمت بزرگی به زبان فارسی كرده است، این مجموعه در شمار تالیفات وی محسوب میشود.
وی در پایان یادآور شد: كارشناسان مركز دایرةالمعارف بزرگ اسلامی، نوشتن فهرست مقالات فارسی را نیز در برنامه كاری خود دارند. كار این مجموعه را «ایرج افشار» با تدوین ششش جلد آغاز كرد و بعدها وی در شمار اعضای شورای عالی علمی مركز دایرةالمعارف درآمد و ادامه تولید این مجموعه زیر نظر او ادامه پیدا دارد.