کتاب
استاد جنیدی: ایرانیان در هزارههای گذشته انتقالدهنده دانش به جهانیان بودند
- كتاب
- نمایش از جمعه, 10 خرداد 1392 10:47
- بازدید: 4336
برگرفته از خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)
فریدون جنیدی، پژوهشگر و ایرانشناس در نشست رونمایی از کتاب «امپراتوری فراموش شده جهان پارسیان باستان» گفت: در این کتاب که با تصویر روایت شده درمییابیم که نیاکان ما چند هزار سال پیش در علوم و فنون مختلف پیشرفت کرده و دانش خود را به اروپا و آمریکا انتقال دادهاند در حالی که ما امروزه از این مسایل غافلیم.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، مراسم رونمایی از کتاب «امپراتوری فراموش شده جهان پارسیان باستان» نوشته «جان کورتيس» و «نايجل تريس» با حضور فریدون جنیدی، متخصص فرهنگ و تمدن ایران، فرخ مستوفی، مترجم کتاب، محمود آموزگار، مدیر مسوول انتشارات آمه و جمعی از علاقهمندان، جمعه (سوم خردادماه) در سالن اجتماعات اتحادیه ناشران و کتابفروشان تهران برگزار شد.
جنیدی، با بیان ارزش و اهمیت فرهنگ ایران باستان و انتقال آن از ایران به اقوام و ملل دیگر گفت: با نگاهی به زبانشناسی باستانی ایران درخواهیم یافت که بسیاری از لغات از زبان پارسی به دیگر زبانها منتقل شدهاند و بعد از تغییر و تحولاتی که در آنها صورت گرفته است دوباره به زبان ما بازگشتهاند در حالی که ما تصور میکنیم این کلمات از زبانهای بیگانه وارد فرهنگ لغات ما شدهاند.
این پژوهشگر و شاهنامهپژوه افزود: ما با مطالعه کتابهایی مانند «امپراتوری فراموش شده» و مشاهده عکسهای آن در مییابیم که نیاکان ما چند هزار سال پیش تا چه اندازه در علوم و فنون مختلف پیشرفت کرده بودند و دانش خود را به اروپا و امریکا و دیگر نقاط دنیا انتقال میدادند ولی ما از بسیاری از این مسایل غافل هستیم.
وی درباره انتشار آثاری که به معرفی فرهنگ و زندگی ایرانیان باستان به مخاطبان امروز میپردازد، گفت: اگر مردم ما این گونه کتابها را بیشتر بخوانند متوجه تاثیرات عمیق آنها بر دیدگاه و زندگیشان خواهند شد اما متاسفانه وقتی کتابی با شمارگان سه هزار جلد یا کمتر به چاپ میرسد، این تعداد به نسبت جمعیت هفتاد میلیونی ما بسیار کم است و تنها تعداد اندکی از مردم از این آثار بهره میبرند. پس بهتر است تا تحمل پیشه کنیم به این امید که آیندگان ما نیاکان خود را بهتر ببینند و بشناسند.
جنیدی همچنین از انتشار کتاب جدیدش خبر داد و گفت: «داستان ایران» نام آخرین اثر این پژوهشگر فرهنگ و زبان و حاصل 35 سال کار و تجربه اوست که تا یک ماه آینده منتشر خواهد شد.
در ادامه مراسم فرخ مستوفی، مترجم کتاب گفت: قرار بود این کتاب در سال 87 از سوی انتشارات آمه منتشر میشد اما بزرگی پروژه و وسواس و دقت مترجمان باعث شد که چاپ کتاب به تعویق بیفتد.
سرویراستار امپراتوری فراموش شده در ادامه سخنان خود یادآور شد: این کتاب یک اثر معمولی نیست. پروژه تهیه این کتاب توسط سه موزه بریتانیا، لوور فرانسه و موزه ملی ایران طراحی شده بود و هزینه بسیار زیادی صرف چاپ این کتاب شده است.
مستوفی با اشاره به اینکه ترجمه کتاب بسیار به متن اصلی آن نزدیک است ادامه داد: ترجمه این کتاب لغت به لغت و از روی متن اصلی نوشته شده و هیچ دخل و تصرفی در آن انجام نشده است.
وی استفاده از اصل عکسهای موجود در موزه بریتانیا را در کتاب از دیگر ویژگیهای منحصر به فرد این اثر دانست و گفت: اصالت این کتاب مثال زدنی است چرا که هیچ بخشی از این کتاب حذف نشده و یک فصل هم با اجازه ویراستاران انگلیسی به آن اضافه شده است.
مستوفی به ویژگیهای بارز این کتاب اشاره کرد و گفت: اکثر کتابهایی که تاکنون در این زمینه منتشر شدهاند، تنها در برگیرنده متن بودند. متنهای اکثرا طولانی چاپ شده با کیفیت پایین. امپراطوری فراموش شده نخستین کتابی است که یک اثر تاریخی مثل زبان، اسباب جنگ یا ابزار ایران باستان را به روایت تصویر و همراه با متن در اختیار خواننده قرار میدهد و تاثیر سریع و عمیقی از خود به جای میگذارد به طوری که در بعضی اوقات نیازی به خواندن متن هم نیست و این دو مکمل یکدیگرند.
این مترجم آثار تاریخی درباره ارزش اهمیت چاپ این گونه کتابها گفت: خواندن این اثر و کتابهایی مشابه آن، باعث میشود هر ایرانی روحیه ملی و احساس افتخاری را که به آن احتیاج دارد به خوبی لمس کند و این افتخار را از زیر خاکسترهای تاریخ بیرون آورد و احساس سرفرازی کند. با خواندن این کتاب تاثیری که هخامنشیان به ایرانیان داشتهاند به خوبی درک میشود و در مییابیم که هیچ فاصلهای بین آنها و ایرانیان امروز وجود ندارد.
بخشی از این مراسم به نمایش فیلم مجسمه فردوسی کاری از امیرمحمد قاسمیزاده اختصاص داشت.